71. Love Song For Words by Nazik al-Mala'ika - A Friend to Maryam

71. Love Song For Words by Nazik al-Mala'ika - A Friend to Maryam

By The Poetry Exchange

In this episode, Maryam talks with us about the poem that has been a friend to her – 'Love Song for Words' by Nazik al-Mala'ika, translated from the Arabic by Rebecca Carol Johnson.


Nazik al-Mala'ika was born in Baghdad, before moving to Kuwait in 1970. When Saddam Hussein invaded Kuwait, they moved to Cairo, where she would live for the rest of her life. She was the author of several books of poetry, including The Nights Lover (1945), The Cholera (1947), Bottom of the Wave (1957) and The sea changes its color (1977). Al-Mala'ika is known as the first Arabic poet to use free verse. She died in 2007 at the age of 83.


Rebecca C. Johnson is a scholar of comparative literature with a specialization in modern Arabic literature and literary culture. Her research focuses on literary exchanges between Arabic and European languages in the 19th & 20th centuries, the history and theory of the novel, and studies of transnational literary circulation and translation. Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation, 1835-1913 was published by Cornell University Press in 2021.


Many thanks to Words Without Borders, who originally published this translation of the Love Song For Words.


Maryam is in conversation with Al Snell & Andrea Witzke-Slot.


*********


Love Song for Words


Why do we fear words

when they have been rose-palmed hands,

fragrant, passing gently over our cheeks,

and glasses of heartening wine

sipped, one summer, by thirsty lips?


Why do we fear words

when among them are words like unseen bells,

whose echo announces in our troubled lives

the coming of a period of enchanted dawn,

drenched in love, and life?

So why do we fear words?


We took pleasure in silence.

We became still, fearing the secret might part our lips.

We thought that in words laid an unseen ghoul,

crouching, hidden by the letters from the ear of time.

We shackled the thirsty letters,

we forbade them to spread the night for us

as a cushion, dripping with music, dreams,

and warm cups.


Why do we fear words?

Among them are words of smooth sweetness

whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,

and others that, rejoicing in pleasure

have waded through momentary joy with two drunk eyes.

Words, poetry, tenderly

turned to caress our cheeks, sounds

that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,

a secret ardor, a hidden longing.


Why do we fear words?

If their thorns have once wounded us,

then they have also wrapped their arms around our necks

and shed their sweet scent upon our desires.

If their letters have pierced us

and their face turned callously from us

Then they have also left us with an oud in our hands

And tomorrow they will shower us with life.

So pour us two full glasses of words!


Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,

high, with ivy trailing from its letters.

We will nourish its buds with poetry

and water its flowers with words.


We will build a balcony for the timid rose

with pillars made of words,

and a cool hall flooded with deep shade,

guarded by words.


Our life we have dedicated as a prayer

To whom will we pray . . . but to words?


© Nazik al-Mala’ika. Translation © 2003 by Rebecca C. Johnson.


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.


-
-
Heart UK
Mute/Un-mute